Siirry suoraan sisältöön
Etusivu » Ajankohtaista » octodoc: Kääntämisen taidokas tanssi

octodoc: Kääntämisen taidokas tanssi

Tagnile Blogi - Kieliportaat kuva

Elämme maailmassa, jossa kaikki on yhteydessä kaikkeen – ja harjoitamme liiketoimintaa rönsyilevässä globaalissa taloudessa.

Vaikka englanti on kansainvälinen liiketoiminnan kieli, se ei ole kuluttajien kieli kaikkialla. Kielellinen maisema on laaja. Jos yrityksesi haluaa menestyä eri puolilla maailmaa tai kotimaassa eri kieliä puhuvissa yhteisöissä, on tärkeää tavoittaa kuluttajat heidän omalla kielellään ja tunnistaa paikalliset kulttuurilliset vivahteet.

Kuluttajaviestintä paikallisilla kielillä voi olla tärkeämpi asia kuin esimerkiksi alhaiset hinnat. Paikallinen tapa viestiä auttaa rakentamaan luottamusta, uskottavuutta ja uskollisuutta yritykselle tai brändille. Monikieliset asiakirjat vähentävät sekaannusta, väärinkäyttötapauksia tai jopa epäselvyyksistä johtuvia tapaturmia. Pelkän valtakielen käyttäminen voi tuntua ylimieliseltä ja kulttuurillisesti kuurolta.

Monikielisyydellä on väliä!

Tehtävästä tulee entistä haastavampi, kun otetaan huomioon myös se, että monikieliset versiot sisältävät muutakin kuin sanoja – kuten esimerkiksi eri värimalleja, valuuttoja ja niiden kursseja sekä osoitteiden ja muiden tietojen muutoksia. Otetaan esimerkkinä muutosten tekeminen asiakirjamalleihin, jotka pitää toteuttaa useilla kielillä: kun muutat tai päivität yhtä asiakirjamallia, tulee samaa toistaa kaikkiin kieliversioihin. Tämän tekeminen käsin vie aikaa ja lisää virheiden mahdollisuutta – etenkin jos muutoksia tekevät ihmiset eivät osaa sujuvasti kaikkia tarvittavia kieliä.

Ratkaisuna master-asiakirjamalli

Yllä kuvailtua tehokkaampi ja riskittömämpi tapa on luoda asiakirjoille, kuten vaikkapa tiliotteille, yksi malli, jota voidaan muokata muilla kielillä. Asiakirjan staattinen rakenne väreineen ja sarakeotsikoineen käännetään automaattisesti jokaiseen asiakirjaan.

Käyttämällä dokumenttien kokoamisjärjestelmää, kuten octodoc, ohjelmoijat käsittelevät eri kieliä muuttuvina tietoina. Kullekin kielelle määritellään arvo tai tunniste, ja kun kenttä vaatii tiettyä kieleen liittyvää tietoa, kenttään lisätään relevantti kieli, kuten espanja, ranska tai mandariini. Asiakirja säilyttää staattisen rakenteensa ja sisällönsä, mutta kielikohtaisia yksityiskohtia voi hallita muuttuvilla tiedoilla.

Suunnittelijat ja ohjelmoijat voivat määrittää asiakirjan osioita sisältämään tietoja, kuten ylä- ja alatunnisteita, kuvatekstejä, sarakeotsikoita ja suuria tekstilohkoja millä tahansa valitulla kielellä. He voivat myös hallita allekirjoituksia, yhteystietoja, logoja tai värimalleja.

Tätä kutsutaan yleisesti ns. Master Global Document -strategiaksi tai master-asiakirjamalliksi. Se on tehokas tapa tehdä asiakirjoista, kuten laskuista, tiliotteista, etiketeistä, lomakkeista tai ohjetarroista yhtenäisiä – ja samalla mukauttaa ne tehokkaasti ja automaattisesti useille yleisöille.

Master-asiakirjamallilla on monia etuja, kuten toisteisuuden väheneminen, ajan säästö, virheiden väheneminen, parempi tiedonhallinta, helpot päivitykset, tehokkaampi tuottavuus – tai jopa lyhyempi postitus- tai tulostusvaatimusten testausaika, koska dokumentteja voidaan testata yhdellä asiakirjamallilla. Samalla voidaan varmistaa, että kaikki tiedot ovat aina ajan tasalla, mikä vähentää sekaannusta kuluttajien keskuudessa.

Maailmassa, jossa kaikki on yhä tiiviimmin yhteydessä kaikkeen – ja jossa kuluttajat haluavat kuitenkin tulla kohdelluksi yksilöinä – on vain ja ainoastaan järkevää viestiä entistä tehokkaammin heidän toivomallaan tavalla ja kielellä.

Mekin julkaisemme tämän kirjoituksen usealla kielellä – huomasithan kielivalintaliput sivun yläreunassa? Ota rohkeasti yhteyttä, jos haluat lisää vinkkejä asiakirjen tehokkaasta lokalisoimisesta haluamillesi kielille.